Friday 16 August 2019

The Case for Hausa (Indigenous) Language




Fringes of the Internet Nigeria caught fire over the past weeks on the use of indigenous languages in everyday life such as normal conversation, business and the rest of the formal matters. Opinions flew back and forth for and against around the argument.


Building a little background is important to what prompted this response. Someone on a Twitter thread questioned the benefit of the Hausa language and asked: what has the Hausa language brought to the North?

For a long time nobody replied to his question. Like many who passed the tweet so many times, I too was incredibly paralyzed to respond. I was riding for work. As buildings flew back, I craned my head through the window, imagining the man basking in glory for the Messiac act of seeing the truth under our noses. I itched and ached, with a guilt, weighed down by the moral responsibility to not let this go unchallenged.

Secondly, I am shocked while going through the Twitter thread to learn that one would be mocked in the South for speaking indigenous language in public. Quite the opposite in the North.  If you speak English in public you will actually be looked at, though speaking the language is a sign of class and elitism. But it’s just not our lot to speak English all the time in public as a sign of advancement. For his penchant to speak in English, as a custodian of Hausa culture, the Emir of Kano Muhammad Sanusi II was some weeks ago dissed for delivering a remark in English at SOAS graduation in London while one of the Europeans spoke in Hausa. 

One of the commenters on the thread averred: “It’s funny because no matter how worldly, cosmopolitan or sophisticated a Chinese man is, the chances that he speaks Mandarin or Cantonese is very high. Whereas with us, our sophistication comes along with a loss of identity and language.”
Another agreed, putting the blame on colonization. Nations or sub group that “experienced none or less of it (colonization) are more likely tied to their culture, history and language.”

Compare Northern Nigeria to the South. “The result of indirect rule in the North caused the political, social and cultural system to barely budged,” he said. Colonial officers adopted the language for easier communication and discharge of their duty.   

I am surprised, the way our southern counterparts, mostly Lagos-based, are surprised that we go to work in caftan. The supervisor at the work place I am currently engaged with, a consultant from Lagos, has jokingly expressed dismay over our love for coming to work in Hausa dress. It’s only in Kano, he said, that he sees a bank manager go to work in caftan. We roared in laughter in protest, all of us Hausas in the hall, similarly surprised why we should go to work every day in suit and tie, or as he urged us, to at least appear in jeans and shirt. This is one case from a larger unifying sense of love for the settled culture in the North. A participant at a financial inclusion seminar by the CBN Kano disclosed to the stakeholders that part of the why that undermine the financial inclusion drive is the colonial dress system of the bankers which scares rural communities away from the banks. 

I grew up to a weekly supply of Alfijr and Al-Mizan newspapers at home. Our father read the Ajami paper while we perused the Hausa publication for the week. That someone is demanding to know what benefits has the Hausa language brought to the North is shocking to me to say the least, almost insulting. The heavy rhetorical question is laced with scorn, implying that the use of the language in the North is the cause of our development dilemma. 

The question as to how speaking the language has benefitted the North is a typical psychology of seeing everything North bad. Excepting that, one can see immense benefit, sure. People speak the language freely, which helps keep the written and spoken part of it alive. Even with colonization and English as formal language, Hausa language is still very active in the North in teaching, learning, governance, business and diplomacy – nearly as it was before and during colonization – which ultimately connects the people and culture to the wider world. 

Pride in the language, therefore, encourages foreigners to learn the language for business, and in some instances, helps in forming cultural ties and discharging diplomatic duties. Chinese business people in Kano, for instances, and the Indians, not talk of Lebanese who made Kano their homes and early colonial officers that adopted the language. While people globally are learning Mandarin, the Chinese learn the Hausa language, which created not only business ties but also a strong cultural affinity between the two cultures. There is recently a Chinese Chieftaincy in Kano by the Kano Emirate (Sarautar Wakilin Ƴan China). 

Some international development agencies also have Hausa language desk to their businesses; technology giants such as Facebook have since adopted the language, bringing in revenues to the language practitioners and professionals across the fields in addition to helping in spreading the language globally. There are over 10 international media services broadcasting in Hausa language, more than any other language in Black Africa, including China Radio Online whose language is the next hot cake, and over dozen print and electronic local media operating in Hausa language.

The Kannywood Industry, which produces films in Hausa language, has also brought immense economic and cultural benefits, having a market presence across the West African sub-continent and some Central African nations and beyond.  

The language is also a subject of studies in academia across continents, bringing several cultures into contact as researchers come to learn and speak the language in the process of their work. On the continent, Hausa is the second largest language aside Arabic with most indigenous language-based literature, thereby preserving the language and culture through narrative just as the English writers did for their own.  

It is also a communication bridge for the diverse ethnic groups in the North. It’s subtly, and very often, overtly said that Hausa language is a language of colonization. I can see where people are heading to with this argument. There might be some semblance of truth in what they say, however, this falls flat in the face of century-old effort by the Hausas in using their language and the pride they take in it. Hausa language did not become Lingua Franca in the North and particularly the Middle Belt and elsewhere via violent aggression and invasion. The credit is more to overwhelming use of the language, trade and movement through which the people retain their intangible cultural heritages. The biggest problem, therefore, is more of political than the language use.